AcidLog je experiment. Nadesignuj a naprogramuj si ho podľa vlastných predstáv. viac »

Len tak ma napadlo, že slovo „blinkať“ v slovenčine a v češtine označuje dve úplne odlišné činnosti. Slovenský variant je asi skôr slangom, ale aj tak je to celkom zaujímavé aké rozdielne významy dokáže mať jeden výraz u dvoch tak kultúrne blízkych národov.

No schválne, nechám to otvorené a pýtam sa vás českí bratia a sestry, či viete čo robím na Slovensku, keď blinkám…

Komentáre

Předpokládám, že v zatáčce…ovšem tam se dá blinkat i počesku :)

 

…prípadne oboje naraz… ;-)

 

Hm, tak to je dalsi vyznam, besh.

Ja som vask myslel na oznacovanie akychsi listkov o dochadzke pri nastupe do prace. V dnesnej dobe sa to uz robi vacsinou cez cipove karty. Tie listky sa volali slangovo „blinkacky“ a proces oznacovania sa aj pri kartach stale nazyva „blinkanie“. :)

 

Filer, to boli ľudovo pichačky – ďalší námet na porovnávanie… ;-)

 

Sibyl: To to teda hej. ;) Ale „pichacky“ maju asi aj v Cechach. ;-)

 

Jasné, a znamenajú to isté… ;-)

 

Pridaj komentár

Komentáre môžu pridávať iba prihlásení užívatelia.